|
Correspondence between François Pétry, our Secretary Andrew McClellan and Peter Mansfield |
||
|
|
The Spoils of War The short but Europe-changing war between Bismarck’s Germany and France ended in 1871 with the defeat of France, which was obliged to pay reparations to Germany. The agreed total was five thousand million (gold) francs. At that time the pound was worth just over 25 francs, so the total came to £200,000,000: a very large sum indeed at that time. Payment was made in pounds sterling – the agreed “neutral” currency – in London, through The London Joint Stock Bank, in several tranches or instalments. Each instalment attracted tax – the British “spoils of war” – which was payable through the use of adhesive Foreign Bill stamps (the only kind permitted by the Finance Act of the day). What follows is some fascinating correspondence between a non-Member, M. Pétry, the current owner of documents (with stamps attached) relating to two of the instalments; our Secretary; and member Peter Mansfield.
|
|
|
|
François Pétry to Secretary:
Monsieur le Secrétaire,
Je me permets de vous
écrire en français au sujet d’un document financier de 1871 comprenant au
verso un bloc de 20 « timbres fiscaux » à 5 £.
Je collectionne des
autographes et aussi des timbres fiscaux. J’ai ainsi acquis ce document
financier dont vous trouverez des vues en attaché. Les vues fournies ici
ne sont pas très bonnes. Si vous le souhaitiez, je pourrais vous adresser
ultérieurement de meilleures photos de ce document qui est de bonne
qualité.
Il s’agit d’un des
versements du gouvernement français au Reich allemand, dans le cadre du
règlement de la rançon de 5 milliards de francs que les négociateurs
français ont accepté de verser après la guerre de 1870-71.
Ce document porte sur le
montant de 200 000 livres sterling (la livre sterling étant choisie comme
monnaie internationale - une livre valait, semble-t-il, à ce moment-là un
peu plus de 25 francs-or
francais). Il est daté du 9 août 1871 et signé du ministre des
finances français Pouyer-Quertier. Sur le recto, ce document comprend
divers cachets : un cachet sec du Ministère des finances français, un
autre de l’Agence financière du Gouvernement français à Londres. Le
document est d’ailleurs validé, verticalement, par le délégué du Trésor
français (à Londres) le 26 août 1871.
Ce document a donc
circulé entre trois pays européens.
Sur le verso, il y a une
réception manuscrite de la Reichshauptkasse du
24 août 1871, signée de deux responsables ; mais il y a aussi un cachet
rouge de la London Joint Stock Bank signé du
Chief Cashier et
enfin les timbres fiscaux, datés à la main du 6. 9. 71 ( ?). Ces timbres
fiscaux portent une surcharge « Cancelled
TLJSB » ( The
London Joint Stock Bank).
Je pense que la somme
portée sur ce document est exceptionnellement élevée. Elle correspond à
plus de 5 millions de francs-or français. Le
montant des timbres fiscaux est certainement aussi exceptionnellement
important.
Vous-même et des membres
de votre association connaissez certainement ce type de document. Je vous
serais très obligé de toutes les indications que vous pourriez
éventuellement me donner, notamment sur le revenues
stamp à 5 £, sur sa date de parution et
d’usage, éventuellement, si cela était possible, sur ce type de document.
Je n’ai pas les
connaissances suffisantes pour vous écrire en anglais, et je vous prie
encore de m’en excuser ; vous pouvez me répondre en anglais.
Je vous prie de bien
vouloir agréer, Monsieur le Secrétaire, l’expression de mes salutations
les plus distinguées. François Pétry
Translation of M. Pétry's letter (above) by the Secretary: Dear Secretary
Peter replies to Secretary: Dear Andrew
What a pleasing document! Certainly of a rarity surpassing, probably of
historical interest as well, and worth a good bit to interested Revenue
collectors. (Barefoot lists a single used £5 green at £15, so a block of
20 on piece has got to be worth £300 as an absolute minimum, and I would
expect it to go for at least double that.) But it seems to be entirely
in Ordnung in terms of the levying of (Foreign) Bill duty, though it
took my shaky maths a minute or two to work out. Duties requiring the use
of adhesive stamps for foreign bills were introduced in 1854 [not
universally popular: see attachment from my local paper three years ago],
at which happy time all bills worth more than £4000 were taxed at £2.5s.
Unhappily for our Franco-German friends, in 1860 the rate was raised to a
duty of 10s for every £1000 or part of £1000 in the case of all bills for
amounts in excess of £4000. In the case of a bill for £200,000 the duty
would thus have been £100 (£200,000 = £1000 x 200, @ 10s per 200 = £100) .
There was a further increase in the Stamp Act of 1870, but this affected
sums much lower down the scale, though the ruling was re-expressed: if the
sum was in excess of £100, the duty was 1s per £100; in the case of a bill
for £200,000 the duty would thus have been... still £100 (£200,000 divided
by 100 = 2000; 2000s = £100). If only they'd waited to have their war till
1899, when the duty on Foreign Bills (only) was reduced to 6d per £100!
But they didn't, and the Stamp Duty paid is (needless to say) exact and
tout en ordre, or indeed in Ordnung.
It is very up-to-date. The £5 green used for this transaction was quite
new at the time, having been registered on January 27 1871. It was also
short-lived, being replaced in April/May 1872 by an identical stamp in
(deep) reddish violet, while the shillings tier was re-issued at the same
time in green because of problems with cancelling which, in the words of
the Inland Revenue, "obliterated the lettering to some extent and ... the
effect was more marked in the case of the purple [shillings-tier] stamps
than in that of the green [pounds-tier]. As therefore the lettering on the
shilling stamps was smaller and consequently more defaced than on the
pounds stamps, it was decided to transpose the colours of these two
series." In its new colour, and with only a change of watermark in 1881,
this £5 design remained in use for the rest of the Victorian era.
As for drafting a reply to M. Pétry, I think that would be far more
impressive coming from The Secretary, so je vous permets de lui écrire,
soit en anglais, soit en sa langue maternelle. I am not a modern
historian, and apart from the participation in the diplomatic niceties
prior to the F-P War of my great-grandfather (who family myth maintains
delivered the "hard copy" of the Ems Telegram that started the whole thing
off: he did work for the Prussian Chancery at the time) my
knowledge of it is limited to the little I needed for 'O' Level History in
1957. Please quote as much as you like from my letter, but point out
that, for the reasons I've given above, tandis que le
montant des timbres fiscaux paraît être exceptionnellement important, en
fait et en loi il n'est que tout à fait normal. (While the total value of the fiscal stamps
does seem to be exceptionally important, in fact and in law it's no more
than completely normal.)
I beg you to be well willing to accept, Mr
Secretary, the expression of my most distinguished sentiments.
Peter M Further the same day: Dear Secretary
It occurred to me a bit later in the day, or rather night, that M. Pétry
might appreciate some pictures. The £5 stamp (also the £2.10s) was
introduced for the first time in 1861, following the described rate
increases of 1860; these provoked an immediate interim "embossed-adhesive"
issue in use for a few months only until the fully adhesive "tall" £5 was
ready. My attachments show an 1861 "tall" £5; an 1871 green £5 of the sort
used on M. Pétry's document; a violet/purple £5 of 1872 and the post-1881
lilac/purple £5.
It might interest M. Pétry to know that in 1907 these stamps could be
bought from a Parisian dealer for the following sums, expressed in terms
of the franc-or français (French gold franc): the "tall" £5 could
be bought for 2 francs; the 1872 violet/purple £5 for 50-60 centimes; the
post-1881 £5 for 15-30 centimes; but his 1871 green £5 would have set him
back between 6 francs 50 and 8 francs: already a desirable stamp,
alors...
Meilleurs voeux
Peter M
![]()
![]() ![]()
M. Pétry's letter (below)
Peter translates:
Monsieur le Secrétaire,
C’est à mon tour de vous
remercier infiniment de votre e-mail et de
toute l’information que vous m’apportez.
[PFM translation:] It's my turn to thank you
very much indeed for your e-mail and for all the information you sent me.
Remerciez aussi, je vous
prie, de ma part M. Peter Mansfield qui a eu l’obligeance d’examiner les
vues de ce document et qui
en
a fait une analyse très éclairante et précise (et même plaisante) que j’ai
beaucoup appréciée.
Please also
thank M. Peter Mansfield on my behalf for being so good as to examine the
scans of this document; I greatly appreciated his analysis of it, which
made things much clearer and was very precise (and even humorous).
Je vous remercie
vivement d’avoir eu le souci de traduire
le
document de M. Peter Mansfield. Si j’ai eu une formation trop « continentale »
dans le domaine des langues, je lis un peu votre langue que mes enfants
pratiquent de façon assez satisfaisante.
I also thank
you most warmly for taking the trouble to translate M. Peter Mansfield's
document. While I admit my education was somewhat too "continental" in the
language area, I can read a bit of your language which my children
practise in a fairly satisfactory manner.
Je serais évidemment
très heureux que ce document soit présenté et publié dans votre revue
The
Revenue Journal. Il me semblait que ce document était le plus
« philatélique », dans la mesure où il y avait un bloc continu de 20
timbres.
I'd obviously be very happy for this document
to be presented and published in your Journal. It occurred to me
that this document was the more "philatelic" in that it bore a continuous
unbroken block of 20 stamps.
Il a en quelque sorte un
addendum.Je possède encore
un deuxième (et dernier) document de ce type avec des timbres fiscaux,
également de 5 livres,
mais
ceux-ci ont été collés un à un.
There is a
sort of addendum to it. I also possess a second (and final) document of
this kind with fiscal stamps, also of £5; but this time they've been stuck
on one by one.
Ce second document
dont je vous joins une vue en attaché est de quelques semaines plus ancien
que le premier signalé : 26 août pour celui
présentant le bloc continu de timbres et 1er août comme date de départ à
Paris pour les timbres collés un à un. Ces derniers timbres présentent
au
moins trois variétés de couleurs. Apparemment dans un premier temps, les
employés de la London Joint Stock
Bank avaient pris des timbres un à
un sur des feuilles de revenues
stamps aux couleurs disparates.
This second document (see attached scan) is
some weeks older than the first one I sent you: the one with the
continuous block is dated August 26, while this one, with the stamps stuck
on one by one, has a departure date from Paris of August 1. These last
stamps show at least three shade varieties. Apparently at some earlier
date the employees of the London Stock Exchange Bank had taken
stamps one by one from sheets of (Foreign Bill stamps) printed in
different shades.
Pour que vous disposiez
de bons documents pour une éventuelle publication, je vous adresserai par
courrier postal un DVD comprenant des vues avec une bonne définition.
So you have good-quality documents available in
case you decide to publish them, I'll send you by normal mail a DVD
containing good-definition scans.
En renouvelant mes
remerciements les plus vifs et en vous adressant également mes meilleurs
vœux pour les fêtes, je vous prie de bien vouloir agréer, Monsieur le
Secrétaire, l’expression de mes salutations les plus distinguées.
François
Pétry
Peter's reply to the Secretary: Hello Andrew.
M. Pétry's reply is most kind, and what he
has to say about the colours is interesting.
I would call them differences of
shade rather than colour, but the idea of different shades reflecting
different dates of purchase is a fascinating one, particularly with stamps
of such a comparatively limited use and a lifetime, up to August 1, of
only seven months thus far.
Avanti! A la prossima!
Peter M
END |